首页 - 生活 > 中国民族语言翻译局(古代没有翻译,我们国家和外国人是怎么交流的?怎么听懂英文的)

中国民族语言翻译局(古代没有翻译,我们国家和外国人是怎么交流的?怎么听懂英文的)

发布于:2024-07-03 14:52:15 来源:互联网

古代是有翻译的,很早就有翻译,至于古代人是怎么掌握其他语言的?古代官方都设有专门翻译机构,专门培养外语人才

“翻译”这个职业是自古就有,古代不同民族不同国家之间的语言肯定也是不一样的,在交流时必须有翻译,这是古人很早就需要克服的一个问题。

早在周代,周朝政府就有“象胥”这一官职,这个职位负责接待各国使者,因此“象胥”也是中国有文字记录以来最早的翻译了。

而在《礼记》中也记载了对于翻译的表述,当时对翻译的称呼有四种,是根据东西南北四个方向区分的,分别是“东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译”。也就是说

翻译东方语言的人叫“寄”。

翻译南方语言的人叫“象”。

翻译西方语言的人叫“狄鞮”。

翻译北方语言的人叫“译”。

不过由于古代中国国力强盛,基本上都是外族使者学习汉语,外国与中国的官方文书也基本都是使用汉字。但是为了翻译佛教,大量的佛教徒开始学习梵文,而“翻译”一词就是佛教徒发明的。为了翻译佛经,一些翻译上的准则也应运而生。(利玛窦)

而在西方则早就出现了汉语教材,这些教材大多是在明朝末年编著的,基本都是用拉丁文教授汉语。近代英国著名汉学家伟烈亚力,他就是依靠这些早期的教材学习的汉语。

伟烈亚力不仅会汉语,在来华之后他还学会了蒙古语和满语。他与中国学者李善兰、华蘅芳、徐寿、徐建寅等人积极合作,翻译了大量西方科学著作。

1862年,清政府成立了京师同文馆,专门用来培养外语人才以及教授西方先进科学知识。同文馆最初只设有英文课程,后来又开展了法文、德文、俄文、日文等课程。同治六年又添设算学馆,教授天文、算学。由美国传教士丁韪良担任校务总管。

丁韪良是一个不折不扣的中国通,他也在美国学习的汉语,后来赴华传教,多次在中美谈判中担任美方翻译。在华期间他主持翻译了《万国公法》,帮助清政府更好的熟悉了国际关系,从而得到清政府的重视。(丁韪良)

在京师同文馆成立后,丁韪良受邀担任总管。京师大学堂(北京大学)成立之后,他又担任首届总教习,地位类似于校长。后来在义和团运动中,他与清政府发生矛盾而被排挤回国。不过他随后返回中国,并准备协助湖广总督张之洞在武昌筹建大学堂,但是筹建行动并不顺利。

此后他回到北京,创立北京崇实中学(北京二十一中学)。1916年12月17日,丁韪良下厨房时在北京去世,与妻子同葬于西直门外的一块墓地。

丁韪良在华期间对中国的近代化发展确实有所贡献,但在义和团运动期间,他主张严厉镇压义和团,并要求用以牙还牙的手段去报复那些杀害传教士的行为,他的这些言论曾遭到美国媒体的反驳。

由于他跟清政府不对付,因此在日后北大的校史中几乎看不到丁韪良身影,但这个人对中国近代化的影响却是极为深远的。

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。

相关文章