首页 - 娱乐 > 电视剧《亲爱的翻译官》职业沦为背景板

电视剧《亲爱的翻译官》职业沦为背景板

发布于:2016-06-28 08:41:00 来源:人民日报

今天,欧洲网分享来自人民日报的“电视剧《亲爱的翻译官》职业沦为背景板”,希望大家喜欢。

电视剧《亲爱的翻译官》

职业沦为背景板(看台人语)

近几年,行业剧开始走进大众视野,医疗剧、律政剧率先成型。如今,题材又有了新的扩展:翻译、猎头、新闻工作者等都成为表现对象。我们不能要求行业剧在职业细节上的分毫不差,但起码的真实性还是要具备。《亲爱的翻译官》号称“国内首部解密同声传译领域的电视剧”,然而一登场,就遭到了专业人士的批评。首先,剧名就错了,“翻译官”的称谓并不存在,一般称“译员”或“翻译”,另外,翻译的衣着、同传间的布置等都不专业,这样的纰漏在剧中不胜枚举。不过,这部电视剧更突出的问题是,职业的设置只是背景板,每集对翻译的介绍和展示不足十分之一,观众看不到翻译的日常学习和工作状态,看到的只是“霸道总裁”和“傻白甜”女主如何恋爱。打着行业剧的招牌,其实仍是一个故事俗套的言情剧。

江西省鹰潭市 何云燕

《 人民日报 》( 2016年06月28日 23 版)

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。

相关文章